Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Страницы
Архивы

Из журнала, который я завел и пишу перьевой ручкой

Публикация публикабельного

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Из рассказа бывшей коллеги

Сценка в парижском метро

Едет позавчера моя бывшая коллега на метро с работы. На очередной станции в вагон вваливается огромный грязный и пьяный мулат со зверским выражением лица, хватается за откидное сиденье и вырывает его с мясом. Все притихли и сжались от страха на своих местах – мало ли что еще ему на ум взбредет, так как весь вид его показывает, что на этом он останавливаться не собирается.

Неожиданно в другом конце вагона находится один молодой человек спортивного вида, который становится в боевую стойку. «Ну все, сейчас начнется драка, да еще и половине вагона достанется».

Вдруг поднимается старенький дедушка и спокойно так спрашивает: « Mais qu’est-ce que vous avez bu Monsieur, pour devenir comme ça ? » « Du pastis », — отвечает сбитый с толку громила. « Vous savez, — продолжает дедушка, — ma femme et moi, nous buvons aussi du pastis, mais assez rarement et pas beaucoup ».  « Je n’ai pas de femme, je n’ai pas de famille, je n’ai pas de maison », — отвечает мулат. «Je n’ai rien… », — и… начинает плакать. Тем временем поезд подошел к очередной станции (а расстояния между станциями старого парижского метро, как все знают, очень короткие). Все пассажиры с облегчением выходят из этого вагона, от греха подальше.

Вот и подумаешь: в отличии от физической силы и оружия, умелое и вовремя сказанное слово способно не только калечить, разрушать и убивать, но и приносить мир, спокойствие и любовь. Или так: лобовой атакой решить проблему бывает намного труднее, чем обходным маневром.


21 августа 2014 Dragan | 21 комментарий


21 комментарий Из рассказа бывшей коллеги

  • Ох-ох, я вот не сразу поняла, что речь не о питерском метро, и сильно изумилась, когда громила и дедушка стали интеллигентно общаться по-французски. :)))

  • Dragan, будьте любезны, переведите диалог на русский.

  • Симптоматичная оговорка: китайский или китайский -))

  • Кажется, подобное называют словесным айкидо.

    Вот из французской «Википедии»:

    http://fr.wikipedia.org/wiki/A%C3%AFkido_verbal

    Есть то же самое на английском.

  • По форме — я пишу на своем «другом языке» редко, но иногда мне кажется, что это нужно, потому что содержание рассчитано на коллег из других стран. Тогда пишу и по-русски, и по-нерусски (у меня английский). Дольше процесс, конечно, получается. Но зато вроде никто не обижен. Правда, есть одна трудность. Когда свои тексты сочиняю, то никак не получается идентичные тексты делать. То есть выходит не перевод, а другой текст. Вроде основные моменты те же, а вот слова другие, и тон другой. Хреновый я «сам_себе_переводчик» 🙂

    А по содержанию — очень похожая ситуация была лет сто уже назад, когда я школьницей еще с классом поехала на турбазу и к нам ввалилась пьяная компания местных. Начали они примерно с того же. А в роли «старичка» оказался наш учитель. Там, правда, эта история всю ночь продолжалась, а не одну остановку. Он очень умело мал-помалу нащупал слабые места у этих ребят, и к рассвету их главарь, размазывая по лицу кулаком слезы, рассказывал, как всегда мечтал учиться играть на саксофоне, но никто никогда не хотел его учить, да и негде там, в деревне. А потом попросил сыграть ему какую-то «Мурку» на гитаре, на середине песни совсем зашелся рыданиями, махнул рукой и ушел в бескрайний лес. Товарищи его, ясно дело, атамана одного не оставили и моментально ретировались тоже. Повезло мне с учителем.

  • Ой, так я к чему это всё. К тому, что такая вот оказалась надкультурная или кросс-культурная ситуация 🙂 В очередной раз думаю, что различия между людьми в разных точках нашей планетки не так глубоки, как кажется.

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.