Сценка в парижском метро
Едет позавчера моя бывшая коллега на метро с работы. На очередной станции в вагон вваливается огромный грязный и пьяный мулат со зверским выражением лица, хватается за откидное сиденье и вырывает его с мясом. Все притихли и сжались от страха на своих местах – мало ли что еще ему на ум взбредет, так как весь вид его показывает, что на этом он останавливаться не собирается.
Неожиданно в другом конце вагона находится один молодой человек спортивного вида, который становится в боевую стойку. «Ну все, сейчас начнется драка, да еще и половине вагона достанется».
Вдруг поднимается старенький дедушка и спокойно так спрашивает: « Mais qu’est-ce que vous avez bu Monsieur, pour devenir comme ça ? » « Du pastis », — отвечает сбитый с толку громила. « Vous savez, — продолжает дедушка, — ma femme et moi, nous buvons aussi du pastis, mais assez rarement et pas beaucoup ». « Je n’ai pas de femme, je n’ai pas de famille, je n’ai pas de maison », — отвечает мулат. «Je n’ai rien… », — и… начинает плакать. Тем временем поезд подошел к очередной станции (а расстояния между станциями старого парижского метро, как все знают, очень короткие). Все пассажиры с облегчением выходят из этого вагона, от греха подальше.
Вот и подумаешь: в отличии от физической силы и оружия, умелое и вовремя сказанное слово способно не только калечить, разрушать и убивать, но и приносить мир, спокойствие и любовь. Или так: лобовой атакой решить проблему бывает намного труднее, чем обходным маневром.
|
Ох-ох, я вот не сразу поняла, что речь не о питерском метро, и сильно изумилась, когда громила и дедушка стали интеллигентно общаться по-французски. :)))
Сейчас поменяю заголовок
Dragan, будьте любезны, переведите диалог на русский.
Ха! Саша, в блогах — не на форуме, да… :)) Придется успевать учить другие языки. 😉 Я со второго раза разобралась без словаря, только одно слово посмотрела.
«А что вы пили, мсье, чтобы прийти в такое состояние?» «Пастис (анисовая водка, анисовый ликёр)», «Знаете, а мы с женой тоже пьем пастис, но довольно редко и в небольших количествах». «У меня нет жены. И семьи у меня нет. И дома нет. У меня нет ничего».
Пропустил через гугл и вот что получил:
«Но то, что вы пили сэр, чтобы стать, как это? «» От пастиса «,» Вы знаете, моя жена и я также пить пастис, но редко и не так много. «»У меня нет жены, у меня нет семьи, у меня нет дома», «Я ничего не имею …» Так сколько там профессии переводчика осталось? -((
Хороший эксперимент. Получилось понятно, но кривовато все равно. 🙂 На наш век профессии хватит, а потом она станет элитной: переводчика смогут себе позволить только избранные. :))
Так может уже потихоньку начинать объяснять молодым, желающим стать переводчиками, что лучше пусть учат язык как приложение к востребованной профессии?
У меня на днях спросили, какой брать вторым к английскому: китайский или китайский. Я честно сказала, китайский. Потому что французский, к которому сердце лежит, потом проще будет на курсах добрать, а китайский — нет. В итоге набор получится хороший. Сбивать же настроенных с пути не буду. :))) Пусть хотя бы поучатся с удовольствием, обломаться еще успеют. А может и не обломаются.
Спасибо, Dragan, понять ситуацию стало намного легче.
Александр, а я еще на других языках собираюсь писать целые сообщения.
Ну-с, если это будет по-французски, боюсь, ни прочитать, а тем более прокомментировать я их не смогу.
Да план такой есть, но не в первую очередь.
Это только поначалу выглядит грустно. Потом привыкаешь читать на любом другом языке, нацарапанном латиницей. С другими письменностями сложнее, конечно, но там можно сидеть разглядывать узоры и читать к ним комментарии. :))
Разглядывать узоры… Красота. Хинди почему-то вспомнилось. Да вы, сударыня, романтик!
А иначе зачем на земле этой вечной живу. (с)
Симптоматичная оговорка: китайский или китайский -))
Какая прелесть. :))) Жгу недеццки…
Кажется, подобное называют словесным айкидо.
Вот из французской «Википедии»:
http://fr.wikipedia.org/wiki/A%C3%AFkido_verbal
Есть то же самое на английском.
Ну, наконец-то от формы переходим к содержанию :)) Хотя обсуждение формы мне понравилось.
По форме — я пишу на своем «другом языке» редко, но иногда мне кажется, что это нужно, потому что содержание рассчитано на коллег из других стран. Тогда пишу и по-русски, и по-нерусски (у меня английский). Дольше процесс, конечно, получается. Но зато вроде никто не обижен. Правда, есть одна трудность. Когда свои тексты сочиняю, то никак не получается идентичные тексты делать. То есть выходит не перевод, а другой текст. Вроде основные моменты те же, а вот слова другие, и тон другой. Хреновый я «сам_себе_переводчик» 🙂
А по содержанию — очень похожая ситуация была лет сто уже назад, когда я школьницей еще с классом поехала на турбазу и к нам ввалилась пьяная компания местных. Начали они примерно с того же. А в роли «старичка» оказался наш учитель. Там, правда, эта история всю ночь продолжалась, а не одну остановку. Он очень умело мал-помалу нащупал слабые места у этих ребят, и к рассвету их главарь, размазывая по лицу кулаком слезы, рассказывал, как всегда мечтал учиться играть на саксофоне, но никто никогда не хотел его учить, да и негде там, в деревне. А потом попросил сыграть ему какую-то «Мурку» на гитаре, на середине песни совсем зашелся рыданиями, махнул рукой и ушел в бескрайний лес. Товарищи его, ясно дело, атамана одного не оставили и моментально ретировались тоже. Повезло мне с учителем.
Ой, так я к чему это всё. К тому, что такая вот оказалась надкультурная или кросс-культурная ситуация 🙂 В очередной раз думаю, что различия между людьми в разных точках нашей планетки не так глубоки, как кажется.