Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Страницы
Архивы

Из журнала, который я завел и пишу перьевой ручкой

Публикация публикабельного

Подписаться на RSS  |   На главную

Чего только люди ни читают

В метро немало читателей. Кто с ридера, кто с айфона, кто с бумажной книжки. Иногда удается подсмотреть (да, говорят, что это некрасиво и признак невоспитанности, но что поделаешь, не всегда удается себя исправить). И несколько раз был удивлен: не женские романы, не детективы, а классика — Бесы Достоевского и Гроза Островского. А один раз был просто поражен: молодой человек читал Канта (правда не знаю, что конкретно).


26 декабря 2020 Dragan | Пока нет комментариев


Как начинал я переводчиком-2

Точно помню, что меня и одну коллегу встречали в аэропорту Алжира советские сотрудники, но кто – не помню, ни визуально, ни должности. Отвезли в место, где все «госпрофобники» ожидали оказии, чтобы отправиться в свои ПТУ. Место находилось в районе Куба (Kouba), во дворе министерства Труда и профессионального образования Алжира. Там был то ли спортзал, то ли бывшая казарма, где стояли двухэтажные железные кровати и одновременно жили несколько десятков совьетиков: преподавателей, мастеров производственного обучения и переводчиков, а также членов их семей, если кто был с семьей. В общем, восьмиместный номер в гостинице «Заря» оказался не самым плохим вариантом. Но народ особо не возмущался: попасть заграницу, да еще и работать там, да еще и зарабатывать валюту было и престижно, и выгодно с финансовой точки зрения. А всякое «недостойное высокого звания советского гражданина» поведение могло привести к высылке на Родину в 24 часа. Кому предстояло работать где-то неподалеку от столицы, разъехались сразу, другие ждали дольше. Мне сказали, что за мной приедут в двадцатых числах ноября. Дело в том, что «наши люди» (руководители) 1 раз в месяц приезжали за зарплатой в столицу.
Сразу же как-то само собой получилось, что переводчики сбились в отдельную группу, готовили вместе еду, питье, пели под гитару, играли в интеллектуальные игры, делали культурно-туристические вылазки в город Алжир. Там были и коллеги поопытнее, приехавшие в Алжир второй раз, и совсем корифеи, приехавшие в третий или четвертый раз. По географии – весь Союз: Москва, Ленинград, Киев, Харьков, Минск, Горький, Иркутск и т.д. Много женщин, что тогда могло показаться удивительным, т.к. в переводческие группы в вузах их, как правило, не принимали.
Из вылазок в город вот что запомнилось: взяли как-то мы (переводчики) такси и съездили к основным достопримечательностям Алжира. В другой раз сходили на концерт Саша Дистеля, который как раз гастролировал в Алжире. Удалось пару раз сходить в кино, показывали фильмы с Джеки Чаном. По существу примитив, но тогда оказали неизгладимое впечатление, т.к. у нас еще такого не было.
Ну а потом приехало-таки мое будущее начальство и я узнал, что путь мой лежит в город Джельфа, что около 300 километров на юг от столицы.


21 мая 2018 Dragan | Пока нет комментариев


Как начинал я переводчиком

Начинал я работу переводчиком после окончания университета в 1983 году. Из нашей группы 5 человек попали в Мали, 2 в Конго и 3 в Алжир, среди которых и я.
Вызов из Москвы пришел в октябре, а до этого я даже успел поработать месяц формовщиком на заводе ЖБИ.
Приехал в Москву, пришел в Госпрофобр (Государственный комитет по профессионально-техническому образованию, от него меня посылали переводчиком), там таких же как я переводчиков собрали и сказали, что надо сделать: сдать экзамен по языку в ГКЭС, пройти инструктаж в ЦК КПСС, получить билеты.
Поселили в гостинице «Заря» у ВДНХ, в 8-местный номер.
Приехал в ГКЭС сдавать экзамен. Дали на письменный перевод с десяток фраз, по-моему на французский, сейчас уже не помню. Перевел, получил отметку о сдаче.
Дальше самое серьезное: инструктаж в ЦК КПСС для выезжающих за рубеж. Если коротко, смысл его такой: все не рекомендуется, т.е. запрещено. Или с разрешения старшего, т.е. лучше не спрашивать, запретит. Или с разрешения Главного экономического советника Посольства, т. е. запрещено.
Затем снова в Госпрофобр, где мне официально сообщили, что я принят на работу переводчиком резерва внешнеторгового объединения «Союзпрофтехзагранпоставка». Выдали билеты (каждому оплачивали 100 кг багажа). Почти всем коллегам на 30 октября, а мне на 2 ноября, из-за чего я потом не смог приехать в отпуск, а безвылазно просидел в Алжире почти 2 года.
Международный рейс Москва – Алжир (с посадкой в Будапеште т Тунисе), летел из Шереметьево-2, как и все международные рейсы. Сначала кормили, как обычно, вареной курицей с рисом. После Будапешта – совсем другое дело, появились колбасные изделия и сыры. В Тунисе ничего особенного. И, наконец, Алжир. Всего то ли 7, то ли 8 часов лету.


19 июля 2017 Dragan | 4 комментария


У меня взяли интервью школьницы

Стою возле метро, жду коллегу, с которым договорился о встрече, никого не трогаю.
Подходят три девушки, как выяснилось с их слов, школьницы.
— Можно, мы вам зададим несколько вопросов?
— Мм… Ну да, а что вы хотите спросить?
— Нам учительница по литературе дала задание взять несколько интервью о художниках ХIX века.
— Не понял, вы про литературу или про художников?
Этот вопрос их напугал, и они готовы развернуться и уйти. Пытаюсь их ободрить:
— Ладно, не смущайтесь, спрашивайте.
Одна ставит на треногу фотоаппарат, чтобы снимать, вторая просто слушает, третья (видно главная в группе) открывает тетрадку с вопросами.
— Каких художников ХIX века вы знаете?
Пытаюсь вспомнить, почему-то из головы большинство вылетело, называю только Репина, Серова и Крамского. Ни про Сурикова, ни про Шишкина, ни про Васнецова не вспомнил. Не знаю, удовлетворил ли мой ответ девушек, но главная расчехляет, по всей видимости, главный калибр:
— А кто написал «Последний день Помпеи»?
— Брюллов, говорю.
— А какой ваш любимый музей?
Не знаю, что ответить. Просто нет у меня любимого музея, я не очень люблю туда ходить, в основном приходится это делать, сопровождая кого-нибудь. Называю те, в которых чаще бывал:
— Эрмитаж, Русский музей.
— А еще?
— Ну, Петергоф.
— Большое спасибо, — собираются уходить девушки. Но я тоже решил поинтересоваться:
— А почему вы меня решили опросить, а не сверстников?
— Ой, да там полный мрак…


12 мая 2017 Dragan | 3 комментария


Прогулки, наблюдения и диалоги

Когда нет дождя, хожу на работу пешком.
Если удается встать часа в четыре – выбираю маршрут длинный, часа на три. Если встаю в пять – короткий, около двух часов ходьбы.
На столбах и заборах висят объявления проституток. Время от времени они диверсифицируют маркетинговую стратегию, меняя имена и клички. На Оль, Наташ, Кать, Даш клеят то Севинч, Кукульку и Негину, то Ферузу, Малику и Шахнозу, а то и просто обезличенных Милашек, Девчонок, Любовь 24 часа. «VIP-отдых дорого» на заборы не лезет, предпочитает тротуары.
На набережной Макарова напротив гостиницы Мариотт стоит мужчина азиатского типа, смотрит на Малую Неву и играет на саксофоне. Притормаживаю, пытаюсь узнать мелодию, но нет. Он перестает играть, чтобы поздороваться:
— Morning.
— Morning, what country are you from?
— From South Korea. Do you know this musical instrument?
— Yes, but I don’t know to play. Bye.
— Bye, have a nice day.
Кореец продолжает играть на саксофоне, а я иду дальше. Тучков мост, Большой и Малый проспекты ПС, Каменноостровский проспект…
То, что много людей ходит, бегает и едет на велосипедах, не удивительно. Удивительно, что много людей на самокатах.
В подземном переходе у метро Черная речка останавливает запах свежего хлеба. Решаю купить пару слоек. Подходит моя очередь.
— Две слойки с малиной, пожалуйста.
— Два слойка с малина?
— … Эээ… Да.
Подхожу к проходной. На часах 7:53. Рабочий день начинается в восемь.


12 августа 2016 Dragan | 3 комментария


За одного битого двух небитых дают

Если мне не изменяет память, то первый мой настоящий опыт устного перевода относится к лету 1981 года. После третьего курса меня и еще нескольких студентов направили поработать в «Спутник» (для тех кто не помнит или не знает: это был такой комсомольский аналог «Интуриста»).
В город, где я учился, после традиционных Москвы, Ленинграда и Минска, проездом в Киев, приехала большая группа туристов из Алжира. Ее сопровождал комсомольский «сопровождающий» и такие же, как и мы студенты из Москвы, Ленинграда и Минска. Нас направили, наверное, как знающих город и подготовленных. Все шло в принципе без проблем, все переводили по очереди запланированные мероприятия (встреча и речь заместителя главного городского комсомольца, экскурсия по городу, экскурсия на большущий завод, вечерняя дискотека, поездка в пионерский лагерь).
И вот подошла моя очередь и очередь коллеги из Минска на очередное мероприятие: посещение планетария. Пока заведующая рассказывала об истории его создания, мы справлялись. Но потом началась демонстрация звездного неба, пошла сплошная астрономия… да так и закончилась без единого звука с нашей стороны (ну если не принимать в расчет несколько попыток мычания). Зажегся свет, к нам подошел комсомольский сопровождающий, и по его виду мы почувствовали, что случилось страшное. Сам он был из Прибалтики, внешне был само спокойствие, но тихим таким голосом разнес нас в пух и прах и добавил, что сообщит начальству о нашей профнепригодности. Можете представить себе состояние двух двадцатилетних мальчишек. Ведь если напишет «телегу», и ей дадут ход, то…
Но, к счастью, все обошлось. Зато я получил очень ценный опыт — опыт переживания ситуации заваленной по моей вине работы. Если человеку удается это пережить, то это, по меньшей мере, закаляет. А еще ты точно знаешь, чего не надо делать впредь, а что надо.


26 марта 2015 Dragan | 13 комментариев


… а рядом — будущие переводчики

Еду с работы как обычно на метро. Пересаживаюсь на свою линию. Смотрю — возле дверного проема стоит девушка с книгой. Сначала увидел только название: «Теория и практика перевода». Стало интересно. Заходим в прибывший поезд. Как бы невзначай сажусь рядом с девушкой, которая продолжает штудировать свой предмет. Вижу, что книжка о переводе с французского языка! Заинтригован еще больше. Наконец не выдерживаю и спрашиваю: «Это на каком курсе проходят?» «На третьем», — отвечает девушка. «А кто автор?» — Девушка показывает мне обложку: «Гак, Григорьев». Читает дальше, а я краем глаза подсматриваю. Общественно-политический перевод… Эх, думаю, бедняга. Ну разве этому надо учиться? И вообще, зачем ты пошла на французский? Ведь перспектив никаких. Все дружно переходят на английский. И не надо теперь столько переводчиков. И английский надо учить только как приложение к нормальной специальности. С такими мыслями выхожу из вагона – «поезд прибыл на конечную станцию Приморская».


7 октября 2014 Dragan | 19 комментариев


Pensées de l’automne

Encore un été de passé… Encore un automne avec des pluies et des froids à venir… De la gadoue sous les pieds et le besoin de bien s’habiller et de rester de préférence au chaud… Pourtant, il y a des personnes qui aiment cette saison. Au fond, elles ont raison car à bien y réfléchir, il faut aimer chaque saison, le Créateur n’ayant rien laissé au hasard. Voici un exemple de l’optimisme automnal à travers le regard de Serge Gainsbourg (chanson interprétée par Jane Birkin) :

Du mois de Septembre au mois d’août
Faudrait des bottes de caoutchouc
Pour patauger dans la gadoue

Une à une les gouttes d’eau
Me dégoulinent dans le dos
Nous pataugeons dans la gadoue

Vivons un peu sous le ciel gris-bleu
D’amour et d’eau de pluie
Et puis mettons en marche les essuie-glaces
Et rentrons à Paris

Ça nous changera pas d’ici
Nous garderons nos parapluies
Et nous retrouverons la gadoue

Il fait un temps abominable
Heureusement tu as ton imperméable
Et ça n’empêche pas la gadoue

Il fallait venir jusqu’ici
Pour jouer les amoureux transis
Et patauger dans la gadoue

Vivons un peu sous le ciel gris-bleu
D’amour et d’eau de pluie
Et puis mettons en marche les essuie-glaces
Et rentrons à Paris

L’année prochaine nous irons
Dans un pays où il fait bon
Et nous oublierons la gadoue

J’ai relu les paroles et je ne suis plus très convaincu par l’optimisme de Serge Gainsbourg, mais bon…

Par ailleurs, les poèmes et les chansons consacrés à l’automne sont, à de rares exceptions près, tristes quelle que soit la langue.

Excusez cette banalité, mais je ne peux pas omettre le poème sans doute connu de tous les Français, de tous ceux et toutes celles qui ont fait leurs études de français à l’Université :

Paul VERLAINE

Chanson d’automne

Les sanglots longs
Des violons
De l’automne
Blessent mon cœur
D’une langueur
Monotone.

Tout suffocant
Et blême, quand
Sonne l’heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure

Et je m’en vais
Au vent mauvais
Qui m’emporte
Deçà, delà,
Pareil à la
Feuille morte.

Fait intéressant, les vers de la première strophe ont été utilisés par la radio Londres dans les messages codés à la veille du débarquement des alliés en 1944, pour activer les sabotages des voies ferrées en direction de la Normandie :

Donc, on pourrait dire que d’une certaine manière Paul Verlaine a combattu dans les troupes alliées pendant la Seconde guerre mondiale.

Pour illustrer la chanson dite d’automne russe, j’ai pris «Дождик осенний» (Pluie d’automne) (une des bandes sonores du feuilleton télévisé La vie de Klim Samguine) :

L’automne est très souvent associé à un amour qui s’en va ou meurt.
Pour illustrer cette situation, j’ai choisi la chanson ukrainienne «Скрипка грає» (Le violon qui joue) :

Pour moi, personnellement, l’automne symbolise la vieillesse qui approche et finalement frappe à ta porte. C’est lorsqu’on arrête de te dire « jeune homme » dans les transports, les magasins que l’on commence à se sentir vieux…


9 сентября 2014 Dragan | 3 комментария


Моï першi вiрші та пiснi

Родом я з українського села, і рідна мова моя була українська. Чому була? Тому що приблизно років із п’яти я опинився в російськомовному середовищі і спілкуватися українською міг лише під час канікул у селі. А потім я переїхав до Ленінграду, зараз Петербургу, де й живу вже майже 30 років. Тобто, я все розумію і перекладати з української можу, а на українську вже не все. Інколи я згадую дитинство і дуже добре пам’ятаю свій перший вірш.

Зима, у залі стоїть прикрашена ялинка (а насправді сосна), мати ставить мене на стілець і я голосно декламую:

У лісі ой у темному,
Де ходить хитрий лис,
Росла собі ялинонька,
І зайчик з нею ріс.

Ой, снігу, снігу білого
Насипала зима.
Прибіг сховатись заїнько —
Ялиноньки нема!

Iшов тим лісом Дід Мороз,
Червоний в нього ніс,
Він зайчика-стрибайчика
У торбі нам приніс.

Маленький сірий заїнько,
Іди-іди до нас!
Дивись — твоя ялинонька
Сія на весь палац!

Останньої строфи я не пам’ятаю, це вже Інтернет допоміг.

Лише значно пізніше я зрозумів, що це була моя перша зустріч з перекладом, тому що цей вірш написано за мотивами «В лесу родилась ёлочка».

А перший контакт з російською мовою стався у дитячому садку. Перше враження – дуже неприємна мова. Я там весь час мовчав, бо вони балакали, як мені здавалося, неправильно, некрасиво й іноді незрозуміло.  Тiльки на спiвах спiвав, повторюючи слова, що часто-густо не розумiв.

З тих пiр пам’ятаю лише одну пісню, що ми співали (співали багато, але чомусь у пам’яті залишився виключно агітпроп!):

«Горячо мы любим Родину свою,

Хорошо живётся нам в родном краю,

Партии спасибо, партии хвала,

Детство золотое на-мана-дала»

Я ніяк не міг збагнути, що має означати «наманадала». Бо в пісні співають, не відокремлюючи слова одне від одного. Про партію нічого ще не знав, але ніяких питань не виникало.

У школі десь класу до восьмого я російською користувався лише під час уроків. І з російської мови мав не дуже гарні оцінки.

Та врешті решт, коли все навкруги –  і телевізор, і кіно, і книжки, і навчання – російською, її неможливо не вивчити. От я й вивчив, i тепер вона в мене мова «А».

Прошу українську спільноту ГП вибачити мене за помилки – 20 років українською не писав.

Для русскоязычных жителей ГП: мне кажется, что гугл должен сделать очень хороший перевод текста, т.к. я, наверное, часто использую русский синтаксис, да и языки родственные.

 

 

 


26 августа 2014 Dragan | 15 комментариев


Из рассказа бывшей коллеги

Сценка в парижском метро

Едет позавчера моя бывшая коллега на метро с работы. На очередной станции в вагон вваливается огромный грязный и пьяный мулат со зверским выражением лица, хватается за откидное сиденье и вырывает его с мясом. Все притихли и сжались от страха на своих местах – мало ли что еще ему на ум взбредет, так как весь вид его показывает, что на этом он останавливаться не собирается.

Неожиданно в другом конце вагона находится один молодой человек спортивного вида, который становится в боевую стойку. «Ну все, сейчас начнется драка, да еще и половине вагона достанется».

Вдруг поднимается старенький дедушка и спокойно так спрашивает: « Mais qu’est-ce que vous avez bu Monsieur, pour devenir comme ça ? » « Du pastis », — отвечает сбитый с толку громила. « Vous savez, — продолжает дедушка, — ma femme et moi, nous buvons aussi du pastis, mais assez rarement et pas beaucoup ».  « Je n’ai pas de femme, je n’ai pas de famille, je n’ai pas de maison », — отвечает мулат. «Je n’ai rien… », — и… начинает плакать. Тем временем поезд подошел к очередной станции (а расстояния между станциями старого парижского метро, как все знают, очень короткие). Все пассажиры с облегчением выходят из этого вагона, от греха подальше.

Вот и подумаешь: в отличии от физической силы и оружия, умелое и вовремя сказанное слово способно не только калечить, разрушать и убивать, но и приносить мир, спокойствие и любовь. Или так: лобовой атакой решить проблему бывает намного труднее, чем обходным маневром.


21 августа 2014 Dragan | 21 комментарий



Страница 1 из 212