Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Страницы
Архивы

Из журнала, который я завел и пишу перьевой ручкой

Публикация публикабельного

Подписаться на RSS  |   На главную

Прогулки, наблюдения и диалоги

Когда нет дождя, хожу на работу пешком.
Если удается встать часа в четыре – выбираю маршрут длинный, часа на три. Если встаю в пять – короткий, около двух часов ходьбы.
На столбах и заборах висят объявления проституток. Время от времени они диверсифицируют маркетинговую стратегию, меняя имена и клички. На Оль, Наташ, Кать, Даш клеят то Севинч, Кукульку и Негину, то Ферузу, Малику и Шахнозу, а то и просто обезличенных Милашек, Девчонок, Любовь 24 часа. «VIP-отдых дорого» на заборы не лезет, предпочитает тротуары.
На набережной Макарова напротив гостиницы Мариотт стоит мужчина азиатского типа, смотрит на Малую Неву и играет на саксофоне. Притормаживаю, пытаюсь узнать мелодию, но нет. Он перестает играть, чтобы поздороваться:
— Morning.
— Morning, what country are you from?
— From South Korea. Do you know this musical instrument?
— Yes, but I don’t know to play. Bye.
— Bye, have a nice day.
Кореец продолжает играть на саксофоне, а я иду дальше. Тучков мост, Большой и Малый проспекты ПС, Каменноостровский проспект…
То, что много людей ходит, бегает и едет на велосипедах, не удивительно. Удивительно, что много людей на самокатах.
В подземном переходе у метро Черная речка останавливает запах свежего хлеба. Решаю купить пару слоек. Подходит моя очередь.
— Две слойки с малиной, пожалуйста.
— Два слойка с малина?
— … Эээ… Да.
Подхожу к проходной. На часах 7:53. Рабочий день начинается в восемь.


12 Август 2016 Dragan | Комментариев (3)


За одного битого двух небитых дают

Если мне не изменяет память, то первый мой настоящий опыт устного перевода относится к лету 1981 года. После третьего курса меня и еще нескольких студентов направили поработать в «Спутник» (для тех кто не помнит или не знает: это был такой комсомольский аналог «Интуриста»).
В город, где я учился, после традиционных Москвы, Ленинграда и Минска, проездом в Киев, приехала большая группа туристов из Алжира. Ее сопровождал комсомольский «сопровождающий» и такие же, как и мы студенты из Москвы, Ленинграда и Минска. Нас направили, наверное, как знающих город и подготовленных. Все шло в принципе без проблем, все переводили по очереди запланированные мероприятия (встреча и речь заместителя главного городского комсомольца, экскурсия по городу, экскурсия на большущий завод, вечерняя дискотека, поездка в пионерский лагерь).
И вот подошла моя очередь и очередь коллеги из Минска на очередное мероприятие: посещение планетария. Пока заведующая рассказывала об истории его создания, мы справлялись. Но потом началась демонстрация звездного неба, пошла сплошная астрономия… да так и закончилась без единого звука с нашей стороны (ну если не принимать в расчет несколько попыток мычания). Зажегся свет, к нам подошел комсомольский сопровождающий, и по его виду мы почувствовали, что случилось страшное. Сам он был из Прибалтики, внешне был само спокойствие, но тихим таким голосом разнес нас в пух и прах и добавил, что сообщит начальству о нашей профнепригодности. Можете представить себе состояние двух двадцатилетних мальчишек. Ведь если напишет «телегу», и ей дадут ход, то…
Но, к счастью, все обошлось. Зато я получил очень ценный опыт — опыт переживания ситуации заваленной по моей вине работы. Если человеку удается это пережить, то это, по меньшей мере, закаляет. А еще ты точно знаешь, чего не надо делать впредь, а что надо.


26 Март 2015 Dragan | Комментариев (13)


… а рядом — будущие переводчики

Еду с работы как обычно на метро. Пересаживаюсь на свою линию. Смотрю — возле дверного проема стоит девушка с книгой. Сначала увидел только название: «Теория и практика перевода». Стало интересно. Заходим в прибывший поезд. Как бы невзначай сажусь рядом с девушкой, которая продолжает штудировать свой предмет. Вижу, что книжка о переводе с французского языка! Заинтригован еще больше. Наконец не выдерживаю и спрашиваю: «Это на каком курсе проходят?» «На третьем», — отвечает девушка. «А кто автор?» — Девушка показывает мне обложку: «Гак, Григорьев». Читает дальше, а я краем глаза подсматриваю. Общественно-политический перевод… Эх, думаю, бедняга. Ну разве этому надо учиться? И вообще, зачем ты пошла на французский? Ведь перспектив никаких. Все дружно переходят на английский. И не надо теперь столько переводчиков. И английский надо учить только как приложение к нормальной специальности. С такими мыслями выхожу из вагона – «поезд прибыл на конечную станцию Приморская».


7 Октябрь 2014 Dragan | Комментариев (19)


Pensées de l’automne

Encore un été de passé… Encore un automne avec des pluies et des froids à venir… De la gadoue sous les pieds et le besoin de bien s’habiller et de rester de préférence au chaud… Pourtant, il y a des personnes qui aiment cette saison. Au fond, elles ont raison car à bien y réfléchir, il faut aimer chaque saison, le Créateur n’ayant rien laissé au hasard. Voici un exemple de l’optimisme automnal à travers le regard de Serge Gainsbourg (chanson interprétée par Jane Birkin) :

Du mois de Septembre au mois d’août
Faudrait des bottes de caoutchouc
Pour patauger dans la gadoue

Une à une les gouttes d’eau
Me dégoulinent dans le dos
Nous pataugeons dans la gadoue

Vivons un peu sous le ciel gris-bleu
D’amour et d’eau de pluie
Et puis mettons en marche les essuie-glaces
Et rentrons à Paris

Ça nous changera pas d’ici
Nous garderons nos parapluies
Et nous retrouverons la gadoue

Il fait un temps abominable
Heureusement tu as ton imperméable
Et ça n’empêche pas la gadoue

Il fallait venir jusqu’ici
Pour jouer les amoureux transis
Et patauger dans la gadoue

Vivons un peu sous le ciel gris-bleu
D’amour et d’eau de pluie
Et puis mettons en marche les essuie-glaces
Et rentrons à Paris

L’année prochaine nous irons
Dans un pays où il fait bon
Et nous oublierons la gadoue

J’ai relu les paroles et je ne suis plus très convaincu par l’optimisme de Serge Gainsbourg, mais bon…

Par ailleurs, les poèmes et les chansons consacrés à l’automne sont, à de rares exceptions près, tristes quelle que soit la langue.

Excusez cette banalité, mais je ne peux pas omettre le poème sans doute connu de tous les Français, de tous ceux et toutes celles qui ont fait leurs études de français à l’Université :

Paul VERLAINE

Chanson d’automne

Les sanglots longs
Des violons
De l’automne
Blessent mon cœur
D’une langueur
Monotone.

Tout suffocant
Et blême, quand
Sonne l’heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure

Et je m’en vais
Au vent mauvais
Qui m’emporte
Deçà, delà,
Pareil à la
Feuille morte.

Fait intéressant, les vers de la première strophe ont été utilisés par la radio Londres dans les messages codés à la veille du débarquement des alliés en 1944, pour activer les sabotages des voies ferrées en direction de la Normandie :

Donc, on pourrait dire que d’une certaine manière Paul Verlaine a combattu dans les troupes alliées pendant la Seconde guerre mondiale.

Pour illustrer la chanson dite d’automne russe, j’ai pris «Дождик осенний» (Pluie d’automne) (une des bandes sonores du feuilleton télévisé La vie de Klim Samguine) :

L’automne est très souvent associé à un amour qui s’en va ou meurt.
Pour illustrer cette situation, j’ai choisi la chanson ukrainienne «Скрипка грає» (Le violon qui joue) :

Pour moi, personnellement, l’automne symbolise la vieillesse qui approche et finalement frappe à ta porte. C’est lorsqu’on arrête de te dire « jeune homme » dans les transports, les magasins que l’on commence à se sentir vieux…


9 Сентябрь 2014 Dragan | Комментариев (3)


Моï першi вiрші та пiснi

Родом я з українського села, і рідна мова моя була українська. Чому була? Тому що приблизно років із п’яти я опинився в російськомовному середовищі і спілкуватися українською міг лише під час канікул у селі. А потім я переїхав до Ленінграду, зараз Петербургу, де й живу вже майже 30 років. Тобто, я все розумію і перекладати з української можу, а на українську вже не все. Інколи я згадую дитинство і дуже добре пам’ятаю свій перший вірш.

Зима, у залі стоїть прикрашена ялинка (а насправді сосна), мати ставить мене на стілець і я голосно декламую:

У лісі ой у темному,
Де ходить хитрий лис,
Росла собі ялинонька,
І зайчик з нею ріс.

Ой, снігу, снігу білого
Насипала зима.
Прибіг сховатись заїнько —
Ялиноньки нема!

Iшов тим лісом Дід Мороз,
Червоний в нього ніс,
Він зайчика-стрибайчика
У торбі нам приніс.

Маленький сірий заїнько,
Іди-іди до нас!
Дивись — твоя ялинонька
Сія на весь палац!

Останньої строфи я не пам’ятаю, це вже Інтернет допоміг.

Лише значно пізніше я зрозумів, що це була моя перша зустріч з перекладом, тому що цей вірш написано за мотивами «В лесу родилась ёлочка».

А перший контакт з російською мовою стався у дитячому садку. Перше враження – дуже неприємна мова. Я там весь час мовчав, бо вони балакали, як мені здавалося, неправильно, некрасиво й іноді незрозуміло.  Тiльки на спiвах спiвав, повторюючи слова, що часто-густо не розумiв.

З тих пiр пам’ятаю лише одну пісню, що ми співали (співали багато, але чомусь у пам’яті залишився виключно агітпроп!):

«Горячо мы любим Родину свою,

Хорошо живётся нам в родном краю,

Партии спасибо, партии хвала,

Детство золотое на-мана-дала»

Я ніяк не міг збагнути, що має означати «наманадала». Бо в пісні співають, не відокремлюючи слова одне від одного. Про партію нічого ще не знав, але ніяких питань не виникало.

У школі десь класу до восьмого я російською користувався лише під час уроків. І з російської мови мав не дуже гарні оцінки.

Та врешті решт, коли все навкруги –  і телевізор, і кіно, і книжки, і навчання – російською, її неможливо не вивчити. От я й вивчив, i тепер вона в мене мова «А».

Прошу українську спільноту ГП вибачити мене за помилки – 20 років українською не писав.

Для русскоязычных жителей ГП: мне кажется, что гугл должен сделать очень хороший перевод текста, т.к. я, наверное, часто использую русский синтаксис, да и языки родственные.

 

 

 


26 Август 2014 Dragan | Комментариев (15)


Из рассказа бывшей коллеги

Сценка в парижском метро

Едет позавчера моя бывшая коллега на метро с работы. На очередной станции в вагон вваливается огромный грязный и пьяный мулат со зверским выражением лица, хватается за откидное сиденье и вырывает его с мясом. Все притихли и сжались от страха на своих местах – мало ли что еще ему на ум взбредет, так как весь вид его показывает, что на этом он останавливаться не собирается.

Неожиданно в другом конце вагона находится один молодой человек спортивного вида, который становится в боевую стойку. «Ну все, сейчас начнется драка, да еще и половине вагона достанется».

Вдруг поднимается старенький дедушка и спокойно так спрашивает: « Mais qu’est-ce que vous avez bu Monsieur, pour devenir comme ça ? » « Du pastis », — отвечает сбитый с толку громила. « Vous savez, — продолжает дедушка, — ma femme et moi, nous buvons aussi du pastis, mais assez rarement et pas beaucoup ».  « Je n’ai pas de femme, je n’ai pas de famille, je n’ai pas de maison », — отвечает мулат. «Je n’ai rien… », — и… начинает плакать. Тем временем поезд подошел к очередной станции (а расстояния между станциями старого парижского метро, как все знают, очень короткие). Все пассажиры с облегчением выходят из этого вагона, от греха подальше.

Вот и подумаешь: в отличии от физической силы и оружия, умелое и вовремя сказанное слово способно не только калечить, разрушать и убивать, но и приносить мир, спокойствие и любовь. Или так: лобовой атакой решить проблему бывает намного труднее, чем обходным маневром.


21 Август 2014 Dragan | Комментариев (21)


Сочинение на тему «Как я провёл…»

Прошедший отпуск (конец июля – середина августа) я, можно сказать, никуда не ездил, а решил заново исследовать город, в котором живу. В том смысле, что много лет в основном один и тот же маршрут: на работу и с работы на общественном транспорте и пешком. А тут даже, чего от себя не ожидал, построил нечто вроде плана действий, – ежедневно посещать два интересных мне объекта, которые я или еще не видел, или видел давно и мельком. Но попутно обнаружился несколько неожиданный процесс, на который я мало обращал внимания раньше, да и было его тогда мало: реклама вышла на панель.

Здесь небольшое отступление «для порядку», несмотря на то, что все это знают. Тротуар раньше в Петербурге называли – да и сейчас, нет-нет, да и услышишь от старых людей – панелью. Отсюда французское выражение «faire le trottoir» было калькировано как «выйти на панель» (за этимологию не ручаюсь, но кажется, что иначе и быть не могло; объяснить, почему – могу, но так я собьюсь с основной мысли).

А вынудило меня употребить такой оборот то, что с наступлением теплого времени все тротуары, ведущие к станциям метро, торговым центрам и другим местам скопления людей, запестрели объявлениями, и сначала, наверное, 80% из них касались рекламы притонов и проституток. От самых простых, типа «Отдых», «досуг» в обрамлении сердец, женское имя в обрамлении сердец или зайчиков, 24 часа и номер телефона, «отдых для мужчин» с силуэтом обнаженной женщины, «девочки» 24 ч., до более замысловатых: «Сладкие девочки» 24 ч., «Жена на час» 24 ч., «Отдых, шашлык, любовь». Естественно с номерами телефонов.

Поначалу народ, видимо, опешил, а потом появились возмущенные добровольцы, замазывающие краской весь номер или последние две цифры. Но дело это, я полагаю, в некотором смысле опасное, поэтому в некоторых районах города, без сомнения по жалобам жителей, провели рейды по уничтожению незаконной рекламы, когда работники коммунальных служб под охраной полиции замазывали эти надписи. Причем в разных районах к вопросу подошли по-разному. Так, в окрестностях метро Василеостровская многие объявления замазали серой краской полностью, а к слову «девочки» добавили вместо телефона «любят стихи», «любят спорт», «любят цветы». В  окрестностях Обводного канала к словам «отдых», «досуг» на месте телефона написали «Сочи», «Геленджик» и прочие курорты. После этого появилась, по всей видимости, законная реклама – всего разного и разноцветная. Но пока притоны и проститутки не сдаются и вновь появляются на новых местах – тротуаров-то много. К ним решили присоединиться ростовщики, и их пока не трогают. А вот простым, но незаконным «бухгалтерским услугам» не повезло: последние две цифры телефона кто-то старательно закрасил.

Вообще-то я давно не обращаю внимания на рекламу, а тут решил поднять глаза еще и в метро. И здесь обнаружил кардинальные изменения. Не помню, что было раньше, но сейчас большинство рекламы в поездах петербургского метро касается продажи квартир в новостройках и неожиданно многочисленных юбилеев (300 лет тому городу, 300 лет сему городу). Да еще Макдональдс издевается над русским языком: «Работай в Макдоналдс!» Пардон, куда-куда работай? И тут же госпожа Вербицкая в традиционной рубрике «Давайте говорить как петербуржцы» неустанно объясняет, что числительные надо склонять, и, главное, рассказывает, как это делать.

А о том, какие объекты я посещал и что вынес (не подумайте плохого), надеюсь описать в следующем сочинении.


20 Август 2014 Dragan | Комментариев (7)